The Millennial Star is pleased to present the following guest post from Chris Heimerdinger. Chris is the author of the well know “Tennis Shoes Among the Nephites” adventure series of books. He’s written a total of sixteen adult and young adult novels and has released a film, Passage to Zarahemla in October 2007.
Chris has five children and presently lives in Draper, UT.
I felt I like blogging on on a subject of a more doctrinal/philosophical nature. Maybe I’m overemphasizing the resurgence of this problem, but since some guy brought it up in Sunday School last week, and since I read where someone tried to push this doctrine on an AML blog, and since some might misconstrue that this doctrine is also supported by a new book by Alonzo Gaskill called, Odds Are You’re Going to Be Exhalted, I felt it was worth bringing up.
“Universalism” is the doctrine that eventually, whether it may take billions of years, ALL of our Heavenly Father’s children will be exalted in the Celestial Kingdom. The idea is that even though many on earth will inherit the telestial kingdom, or the lowest of the three degrees of glory, over time they will have the opportunity to progress to higher kingdoms. Usually this doctrine is couched with the emotional philosophy that a loving Heavenly Father could NEVER introduce a plan of salvation wherein only a portion of His children would receive exaltation and be permanently reunited into His presence.
Part 3 here. Part 2 here. Part 1.5 here. Part 1 here. Part 0 here.
Analogies, metaphors, similes, allegories, etc. all can work well in a sacrament meeting talk (or gospel lesson). They can also be where the talk (or lesson) fails completely. Because Jesus taught in parables (which, when asked, Jesus interpreted allegorically), these types of teaching tools have the highest possible endorsement. But caution is also warranted.
An old friend of mine is now a youth pastor. On his blog, he requested some help with a Greek translation issue in the New Testament. He read in a book (Eugene Peterson’s Eat This Book) that “daily” could be translated “fresh” – as in, “give us this day some fresh bread.” He wondered about that, and asked if anyone knew anything else about that translation.
This is actually quite a contentious issue. You’d think that “give us this day our daily bread” is a rather straight forward phrase, but it’s not and it’s likely that any understanding we have may be wrong. I’m going to post my original comment here (with some changes) and then add some additional comments to (hopefully) initiate some discussion:
Perhaps a few of you have noticed a constant trend among some people. It appears often in comments in Sunday School or other lessons. It’s the idea that not only is the world not getting better, it is actually getting worse and worse. Am I the only one this bothers?