I feel like Douglas Adams, trying to squeeze five books into a trilogy. This one will be split into two (or maybe three) parts.
Now that you have all of your sources in order, it’s time to arrange them. The standard idea of having an introduction, a body, and a conclusion works well for sacrament meeting talks. Introductions and conclusions are often overlooked, even though they can make an otherwise good talk seem great.
(Apologies for this being a day late. My Internet connection was down for a large chunk of time yesterday).
How can Aristotle and St. Augustine help you give a better sacrament meeting talk? The answer is rhetoric. Continue reading
An old friend of mine is now a youth pastor. On his blog, he requested some help with a Greek translation issue in the New Testament. He read in a book (Eugene Peterson’s Eat This Book) that “daily” could be translated “fresh” – as in, “give us this day some fresh bread.” He wondered about that, and asked if anyone knew anything else about that translation.
This is actually quite a contentious issue. You’d think that “give us this day our daily bread” is a rather straight forward phrase, but it’s not and it’s likely that any understanding we have may be wrong. I’m going to post my original comment here (with some changes) and then add some additional comments to (hopefully) initiate some discussion: